<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" >
<channel>
<title>افق شکسته</title>
<link>http://meigol.blogfa.com/</link>
<description>ادبیات و ترجمه</description>
<language>fa</language>
<generator>blogfa.com</generator>
<lastBuildDate>Thu, 10 Dec 2009 16:16:55 GMT</lastBuildDate>
<item>
<title>ترجمه هایکو از ایتالیایی</title>
<link>http://meigol.blogfa.com/post-59.aspx</link>
<description> &lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;A href=&quot;http://viewmorepics.myspace.com/index.cfm?fuseaction=viewImage&amp;friendID=390290082&amp;albumID=0&amp;imageID=32205343&quot;&gt;&lt;IMG style=&quot;WIDTH: 486px; HEIGHT: 358px&quot; height=367 src=&quot;http://c1.ac-images.myspacecdn.com/images02/105/l_9d97fb177a644b748ce5016e4110d8c4.jpg&quot; width=600 border=0&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;Pier Luigi Bacchini&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;B&gt;Il libro: Cerchi d’acqua   -  Haiku&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;پیر لوئیجی باکّینی&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;از کتاب در جستجوی آب&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;L’occhio&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;Falco in volo.&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;           Mirabile&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;La curvature alare.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;چشم&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;شاهین در پرواز.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;چه شگفت انگیز&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;پیچش بال.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;Cieli&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;Davanti alla vetrata&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;Bevo un caffe’&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;-      la tazzina gia’ vuota.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;آسمانها&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;مقابل پنجره شیشه ای&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;نوشیدن قهوه&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;    - فنجان از قبل خالی.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;Specchio d’acqua&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;Il mio volto&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;Dietro il saice;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;Davanti al salice, &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;Dietro l’acqua.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;آینه آب&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;چهره ام در پس درخت بید&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;مقابلش&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;در پس آب.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 16:16:55 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=meigol&amp;postid=59</comments>
<dc:creator>meigol</dc:creator>
<guid>http://meigol.blogfa.com/post-59.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>ترجمه از ایتالیایی</title>
<link>http://meigol.blogfa.com/post-58.aspx</link>
<description>  
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;B&gt;&lt;FONT size=4&gt;جوزپه اونگارتی&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;&lt;/U&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;IMG src=&quot;http://www.raccontiepoesie.org/Foto_Biografie/UngarettiG.jpg&quot;&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;&lt;FONT size=4&gt;زندگی نامه:&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;جوزپه اونگارتی بسال۱۸۸۸در اسکندریه مصر از پدر و مادری اهل لوکای ایتالیا بدنیا آمد. پدرش کارگر ساده ای بود و در پی مناقصه ای برای برش کانال سویز که صاحب کارش در آن برنده شده بود مجبور به همراهی او گردید. او دو سال پس از تولد جوزپه که دومین فرزند خانواده بود از دنیا رفت. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;پس از مرگ پدر برای زندگی به خانه ای در حاشیه حومه شهر رفتند، جائیکه از آن می توانستند صحرا و چادرهای اعراب بادیه نشین را از فاصله ای دور ببینند. تصویر هایی که برای همیشه در ذهن شاعر باقی ماندند.مادر که زمانی زنی دوست داشتنی و شیرین بود، کوره ای برای پخت نان درست کرد و به تنهایی تعلیم و تربیت مذهبی فرزندان را بعهده گرفت و در آخر به درس خواندن آنها رضایت داد. بدین ترتیب جوزپه در ابتدا به موسسه دن بسکو سپس به مدرسه سوییس جکوت رفت و در آخر برای خرسند کردن مادرش در رشته ای دانشگاهی ثبت نام کرد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;در سال های نوجوانی در اسکندریه با بعضی از آنارشیست های ایتالیایی که از اقامت اجباری فرار کرده بودند آشنا شد. آنها به آلونک قرمز که به خاطر ورق قرمز رنگی که به وسیله انریکا په آ که او هم اهل لوکا بود و در کار داد و ستد سنگ مرمر در آفریقا بود، ساخته شده بود، به این نام نامیده می شد، رفت و آمد می کردند. او به سرعت به دوستی برای خانواده اونگارتی تبدیل شد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;با ارتباط با این آنارشیست ها که جلساتشان محدود نبود و به تظاهرات سیاسی حیات می بخشیدند، جوزپه مسیحیت را رها کرد و وانمود می کرد که کافر است. او در زمان خود با برخی از بادیه نشین ها آشنا شد که از بین آنها محمد شهاب که مسلمان بود به یکی از دوستان صمیمی او بدل شد.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;در سال ۱۹۱۲ مصر را به قصد ثبت نام در دانشگاه سوربن ترک کرد. ولی در آغاز در جستجوی ریشه های خویش و شناخت سرزمین آبا و اجدادی اش به ایتالیا رفت. در پاریس با شهاب که تا آنجا همرا هی اش کرده بود در خیابان کارمه در هتل کوچکی اقامت کرد. در سوربن درس های استادانی چون لانسون، برگسون و بدییر(یکی از داستان سرایان بزرگ دوران) را گذراند. در این شهر توانست شخصیت های مهمی چون آپولینر(شاعر، نویسنده و نقاد هنری فرانسوی)وهمچنین نقاشانی مانند پیکاسو، (DeChirico) و مادیلیانی آشنا شود. زندگی پاریسی او با خود کشی دوستش شهاب به خاطر بحران اگزیستانسیالیستی اش، بسیار محزون گردید. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;هنگامی که جنگ جهانی اول شروع شد، به ایتالیا بازگشت. او بسیار روشن فکر بود و میتینگ های زیادی در میدان ها برگزار می کرد و وقتی کشور ایتالیا هم وارد جنگ شد، داوطلبانه برای سربازی ثبت نام کرد، نه به عنوان درجه دار رسمی بلکه به عنوان سربازی ساده که به خط مقدم جبهه فرستاده شد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;در سال ۱۹۱۵ با بنیتو موسولینی آشنا شد و با او رابطه دوستی برقرار کرد. با پایان جنگ با (Jeanne Dupox) فرانسوی که همیشه به او وفادار ماند ازدواج کرد. نتیجه این ازدواج دو فرزند به نام های آنا ماریا که اورا ماریون می نامیدند (۱۹۲۵) و آنتونیو بنیتو که او را آنتونیتتو می نامیدند (۱۹۳۰) بود. او زبان فرانسه تدریس می کرد و با مجله های زیادی همکاری داشت. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;در سال ۱۹۲۰ به ایتالیا منتقل شد . برای مدت کمی در رم زندگی کرد و در این مدت در اداره چاپ و نشریات وزارت امور خارجه مشغول به کار بود. سپس چون نمی توانست آپارتمانی در پایتخت اجاره کند، به مارینو در کاستلی رومانی نقل مکان کرد. در رم با افرادی مانند باریللی، کارداللی، چککی و دیگر روشنفکران رفت و آمد داشت. به واسطه آنها علاقه مند سفر به تی وولی و سوبیاکو شد. در تی وولی از Villa Adriana که یکی از برترین شاهکارهای معماری امپراطوری رم باستان بود لذت برد و در Villa Gregoriana در سوبیاکو صومعه معروف راهب های بندتتینو، Scaro speco غاری که بندتتوی مقدس مدتی در آن زندگی کرده بود را دید. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;در پی هفته مقدس در سال ۱۹۲۸ با دوستش وینیانللی مناجات عید پاک را خواند. وقتی برگشت چنین ابراز کرد: &quot;بطور ناگهانی... کلمه مذهبی سال، مرا به روح نزدیک کرد&quot;. اما تاثیر بیشتر را که از مکانها و معنویت آنها بر می خواست را از دوستش گرفت. کمی بعد به دین بازگشت و پیرو بندتتو شد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;در شهر رم به مکان هایی مانند کافه آرانگو، رفت و آمد می کرد که محل تجمع همیشگی هنرمندان بود. ویرانه های باستانی و بخصوص اتمسفر موجود در کلیساهای باروک و نوری که هنگام غروب در آنها جریان داشت را دوست داشت. پس از اینکه مدت کمی کارمند وزارت امور خارجه بود، به واسطه پیشنهاد تدریس در دانشگاه سن پائولو به برزیل رفت و این فصل بخصوصی در زندگی اونگارتی بود که بطور ناگهانی با مرگ پسرش آنتونیتتو به اندوه گرائید. با شروع جنگ جهانی دوم به ایتالیا بازگشت، نه به خاطر اینکه برزیل بر علیه فاشیسم برخاسته بود بلکه می خواست با مردم کشورش همدردی کند. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;اما درد و رنجش بعدا بوجود آمد. در سال ۱۹۴۸ آنتی فاشیستها می خواستند او را پاکسازی کنند و کرسی استادی دانشگاه را که به واسطه شهرتش بدست آورده بود از او بگیرند. او بدی و لجبازی دشمنانش را تحمل کرد. سه بار محاکمه شد اما هر بار بخشیده و تبرئه شد. این حقارتها به حدی بود که باعث سکته قبلی او شد. اما نجات یافت و با گذشت سال ها اوضاع بهتر شد: کرسی استادی دانشگاه در رشته ادبیات ایتالیا به وی اعطا شد که این مقام را تا زمان بازنشستگی نگه داشت. تحسین نامه های ادبی فراوانی دریافت کرد و به عنوان رئیس مجمع نویسندگان اروپا انتخاب شد.به مناسبت هشتادامین سال تولدش درPlazzo chigi del presidentte del consiglio از جانب ریاست شورای وقت آلدو مورو و دوستانش کووازیمودو و مونتاله ، جشنی به خاطر وی برگزار شد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;در سال ۱۹۷۰ در میلان و در خانه شخصی اش چشم از جهان فرو بست. مراسم خاکسپاری وی با حضور مردم و نه بصورت رسمی در شهر رم برگزار شد. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 16:34:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=meigol&amp;postid=58</comments>
<dc:creator>meigol</dc:creator>
<guid>http://meigol.blogfa.com/post-58.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>ترجمه هایکو از ایتالیایی</title>
<link>http://meigol.blogfa.com/post-57.aspx</link>
<description> &lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt; &lt;IMG style=&quot;WIDTH: 384px; HEIGHT: 317px&quot; height=395 src=&quot;http://vitappunti.files.wordpress.com/2009/07/labbra.jpg&quot; width=384&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;Carlo Bramanti&lt;/U&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;&lt;/U&gt;&lt;/STRONG&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Nulla si muove&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Solo le tue labbra-&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Giorno d&apos;estate&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;هیچ چیز تکان نمی خورد &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;تنها لبانت-&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;روز تابستانی&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 11:28:36 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=meigol&amp;postid=57</comments>
<dc:creator>meigol</dc:creator>
<guid>http://meigol.blogfa.com/post-57.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>ترجمه شعر از ایتالیایی</title>
<link>http://meigol.blogfa.com/post-56.aspx</link>
<description>&lt;P align=left&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;&lt;/U&gt;&lt;/STRONG&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;IMG src=&quot;http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cc/Blake_Dante_Inverno_II.jpg&quot;&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;زویا ابراهیمی&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;Alessia Maria&lt;/U&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;Rimpiante&lt;/U&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;viaggio serale&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;le luci che passano&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;e non vedo piu&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;passato amaro &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt; s&apos;e&apos; riflesso sul mare&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;solo ricordo&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;تاسف&lt;/U&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;در شب سفر می کنم&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;نورهایی که می گذرند و &lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;بیش از گذشته ای تلخ نمی بینم&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;تنها انعکاس خاطره بر دریا&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;                         &lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 05:47:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=meigol&amp;postid=56</comments>
<dc:creator>meigol</dc:creator>
<guid>http://meigol.blogfa.com/post-56.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>ترجمه شعر از ایتالیایی</title>
<link>http://meigol.blogfa.com/post-55.aspx</link>
<description>&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left&quot; align=center&gt;&lt;SPAN dir=ltr style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN dir=ltr style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;IMG style=&quot;WIDTH: 369px; HEIGHT: 430px&quot; height=585 src=&quot;http://www.allthingsbeautiful.com/all_things_beautiful/images/biglove.jpg&quot; width=497&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left&quot; align=left&gt;&lt;SPAN dir=ltr style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left&quot; align=center&gt;&lt;SPAN dir=ltr style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;U&gt;&lt;STRONG&gt;Maria Grazia Nigi&lt;/STRONG&gt;&lt;/U&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left&quot; align=right&gt;&lt;SPAN dir=ltr style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left&quot; align=right&gt;&lt;SPAN dir=ltr style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left&quot; align=right&gt;&lt;SPAN dir=ltr style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;Noi distruggiamo tutto. &lt;?xml:namespace prefix = o ns = &quot;urn:schemas-microsoft-com:office:office&quot; /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left&quot; align=right&gt;&lt;SPAN dir=ltr style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;Anche le piccolo radiose &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left&quot; align=right&gt;&lt;SPAN dir=ltr style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;Cellule&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left&quot; align=right&gt;&lt;SPAN dir=ltr style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;Della nostra vita. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left&quot; align=right&gt;&lt;SPAN dir=ltr style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;Pulsanti luminosi che&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left&quot; align=right&gt;&lt;SPAN dir=ltr style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;Ci parlano. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt&quot;&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: &apos;B Nazanin&apos;&quot;&gt;ما همه چیز را خراب می کنیم.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt&quot;&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: &apos;B Nazanin&apos;&quot;&gt;حتی کوچکترین سلول های&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt&quot;&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: &apos;B Nazanin&apos;&quot;&gt; درخشان زندگی مان را. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt&quot;&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: &apos;B Nazanin&apos;&quot;&gt;دکمه های رخشانی که سخن می گویند. &lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt&quot;&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: &apos;B Nazanin&apos;&quot;&gt;&lt;/SPAN&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt&quot;&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: &apos;B Nazanin&apos;&quot;&gt;ترجمه: زویا ابراهیمی&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNoSpacing dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt&quot;&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: &apos;B Nazanin&apos;&quot;&gt;&lt;/SPAN&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt; &lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 10:49:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=meigol&amp;postid=55</comments>
<dc:creator>meigol</dc:creator>
<guid>http://meigol.blogfa.com/post-55.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>زن ناشناس</title>
<link>http://meigol.blogfa.com/post-54.aspx</link>
<description>&lt;P align=center&gt;&lt;IMG src=&quot;http://dryden.eastmanhouse.org/media/unknownwoman.jpg&quot;&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;نام فیلم: زن ناشناس (&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;B&gt;&lt;I&gt;&lt;U&gt;La Sconosciuta&lt;/U&gt;&lt;/I&gt;&lt;/B&gt;&lt;B&gt;&lt;I&gt;&lt;U&gt;)&lt;/U&gt;&lt;/I&gt;&lt;/B&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;کارگردان: جوزپه تورناتوره(&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;Giuseppe Tornatore&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;)&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;محصول: کشورایتالیا&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;سال 2006&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;ایرنا زنی است اوکراینی با گذشته ای خشونت بار و تحقیر آمیز که سرسختانه به دنبال هدفی نامعلوم و پر رمز و راز دست به هر کاری چه قانونی و چه غیر قانونی می زند. او زنی است قوی که به سرعت جنگیدن بی باکانه را آموخته است و آنها را به کار می بندد اما در می یابد که گذشته اش تصمیم های کنونی اش را تحت تاثیر قرار می دهد. این سرگذشت زن در دنیای مدرن کنونی است. خشونت و تجاوز. سوء استفاده از جنسیت  و نشان دادن گوشه ای از هزار توی سرنوشت زن. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;عشق در منجلاب نیز شکوفا می شود و ایرنا با تردید برای اولین بار آنرا لمس می کند. عشقی که منجلاب آنرا از او باز پس می گیرد. اکنون پس از گذشت سال ها بدنبال هدفی است که به آرامی به آن نزدیک و نزدیک تر می شود. گذشته مانند سایه ای لحظه به لحظه زندگی کنونی اش را در خود فرو برده است. او بدنبال آخرین فرزند نامشروع خود که می پندارد به عشق از دست رفته اش تعلق دارد، به خانواده ای ثروتمند که دختر خردسالی با نوعی بیماری عصبی نادر دارند نزدیک می شود...&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 20:17:33 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=meigol&amp;postid=54</comments>
<dc:creator>meigol</dc:creator>
<guid>http://meigol.blogfa.com/post-54.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>ترجمه شعر از ایتالیایی</title>
<link>http://meigol.blogfa.com/post-53.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;&lt;/U&gt;&lt;/B&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;U&gt; از کتاب گلچینی از شعر بلغارستان ترجمه شده به زبان ایتالیایی&lt;/U&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;U&gt;Antologia della lirica bulgara&lt;/U&gt;&lt;U&gt;&lt;/U&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;U&gt;شاعر بلغاری: &lt;/U&gt;&lt;U&gt;Ljubomir Le&apos;včev&lt;/U&gt;&lt;U&gt;&lt;/U&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;U&gt;ترجمه به ایتالیایی: چیچیتا ساچا ( &lt;/U&gt;&lt;U&gt;Cicita Sacca&apos;&lt;/U&gt;&lt;U&gt;)&lt;/U&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;U&gt;ترجمه به فارسی: زویا ابراهیمی&lt;/U&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;&lt;/U&gt;&lt;/B&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;&lt;B&gt;                    &lt;/B&gt;&lt;B&gt; &lt;/B&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;Ljubomir Le&apos;vcev&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;&lt;/U&gt;&lt;/B&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;Attesa&lt;/U&gt;&lt;/B&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt; .Tu vieni stanca dopo il lavoro &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Insieme alle tenebre tu entri&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Nel sotterraneo &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;,E siedi sul piccolo divano &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;,E attendi&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;,Con gli occhi chiusi &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;...Come se avessi atteso duemila anni&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;?Che cosa attendi tu&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Tu-povera schiava &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;?Dagli occhi azzurri&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;?Che cosa attendi tu&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;?Che sorgano I  morti di sotterra&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;?Che giunga la fine della pena&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;?&apos;Che giunga la liberta&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt; E invece d&apos;esse tornera&apos; il sonno...&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Penetrera&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;A cauti passi di ladro&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;&apos;E strappera&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Dalle stanche mani&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Del tuo cervello&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;...La brace dei pensieri maledetti&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;O voi che attendete&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;!Aprite gli occhi&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;انتظار&lt;/U&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;خسته از کار باز می گردی.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;با تاریکی به زیرزمین می روی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;بر کاناپه ای کوچک می نشینی،&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;و انتظار می کشی،&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;با چشمان بسته،&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;همانطور که دو هزار سال انتظار کشیده ای...&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;انتظار چه را می کشی؟&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;تو- اسیر بینوا با چشمان آبی؟&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;مردگان که برخیزند؟ &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;که به آزادی برسی؟...&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;... و هستی به خواب رود.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;آتش افکار دوزخی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;به قدم های محتاط دزد نفوذ خواهد کرد &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;و دستان خسته ذهنت را خواهد درید...&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;آی شما که انتظار می کشید&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;چشم ها را باز کنید!&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 10:29:26 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=meigol&amp;postid=53</comments>
<dc:creator>meigol</dc:creator>
<guid>http://meigol.blogfa.com/post-53.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>...</title>
<link>http://meigol.blogfa.com/post-52.aspx</link>
<description> 
&lt;P align=center&gt;&lt;A href=&quot;http://gensil.files.wordpress.com/2008/06/alda-merini-milano-thumb1.jpg&quot;&gt;&lt;IMG style=&quot;WIDTH: 380px; HEIGHT: 290px&quot; height=286 alt=&quot;&quot; src=&quot;http://gensil.files.wordpress.com/2008/06/alda-merini-milano-thumb1.jpg&quot; width=400 size-medium wp-image-22?&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=ltr align=left&gt;&lt;STRONG&gt;  &lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;Tu non sai: ci sono betulle che di notte levano le loro radici, e tu  non crederesti mai che di notte gli alberi camminano o diventano sogni.&lt;BR&gt;Pensa che in un albero c&apos;è un violino d&apos;amore.&lt;BR&gt;Pensa che un albero canta e ride.&lt;BR&gt;Pensa che un albero sta in un crepaccio e poi diventa vita.&lt;BR&gt;Te l&apos;ho già detto: i poeti non si redimono, vanno lasciati volare tra gli alberi come usignoli pronti a morire.&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;STRONG&gt;Alda Merini&lt;/STRONG&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;
&lt;P dir=ltr&gt;
&lt;P dir=ltr align=right&gt;،تو نمی دانی: درختانی در شب ریشه های خود را رها می کنند&lt;/P&gt;
&lt;P dir=ltr align=right&gt;.هیچ گاه باور نکرده ای شب هنگام درختان قدم می زنند یا رویا می شوند&lt;/P&gt;
&lt;P dir=ltr align=right&gt;فکر کن که درختی ویولون عشق دارد&lt;/P&gt;
&lt;P dir=ltr align=right&gt;.فکر کن درختی آواز می خواند و می خندد&lt;/P&gt;
&lt;P dir=ltr align=right&gt;.فکر کن درختی در دره ایستاده و به زندگی بدل می شود &lt;/P&gt;
&lt;P dir=ltr align=right&gt;.به تو گفته بودم شاعران رها نمی شوند&lt;/P&gt;
&lt;P dir=ltr align=right&gt;چون بلبل هایی آماده مرگ&lt;/P&gt;
&lt;P dir=ltr align=right&gt;.بین درختان پرواز می کنند&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=right&gt;&lt;B&gt; &lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;STRONG&gt;ترجمه زویا ابراهیمی&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Mon, 22 Dec 2008 11:54:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=meigol&amp;postid=52</comments>
<dc:creator>meigol</dc:creator>
<guid>http://meigol.blogfa.com/post-52.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>تسلیم</title>
<link>http://meigol.blogfa.com/post-51.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;&lt;/B&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=center&gt;&lt;B&gt;&lt;IMG src=&quot;http://www.williambennettgallery.com/artists/dali/pictures/large%20v2/DALI1162.jpg&quot;&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;زن پنجره را گشود. باد&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;با هجومی، موهایش را، چون دو پرنده،&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;بر شانه اش نشاند. پنجره را بست. &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;دو پرنده بر روی میز بودند،&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;خیره در او. سرش را پائین آورد&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;در میانشان جا داد  و آرام گریست. &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;یانیس ریتسوس-ترجمه احمد پوری&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 13:33:48 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=meigol&amp;postid=51</comments>
<dc:creator>meigol</dc:creator>
<guid>http://meigol.blogfa.com/post-51.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>ترجمه هایکو از ایتالیایی</title>
<link>http://meigol.blogfa.com/post-50.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;&lt;/U&gt;&lt;/B&gt; &lt;IMG style=&quot;WIDTH: 435px; HEIGHT: 420px&quot; height=514 src=&quot;http://www.iltuosistema.it/galleria/wallpapers_haiku/haiku_52.jpg&quot; width=685&gt;&lt;/P&gt;&lt;STRONG&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;زویا ابراهیمی&lt;/P&gt;&lt;/STRONG&gt;
&lt;P&gt;                                                                      &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;&lt;B&gt;&lt;U&gt;Francesco Intoppa&lt;/U&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;      Controcorrente&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Il salmon risale&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Cerca la fonte&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;بر خلاف جریان رود&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;ماهی آزاد بالا می پرد،&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;در پی سرچشمه&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Tra cielo e terra&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Eterno mutamento&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;-la casa bianca&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;میان آسمان و زمین&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;دگرگونی ابدی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;-خانه سپید&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Se ti fa velo &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;La pioggia non m&apos;accorgo&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Che stai piangendo&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;اگر باران  نقابت شود&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;نخواهم فهمید&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;که اشک می ریزی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;           &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 06:29:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=meigol&amp;postid=50</comments>
<dc:creator>meigol</dc:creator>
<guid>http://meigol.blogfa.com/post-50.aspx</guid>
</item>
</channel>
</rss>
