تبليغاتX
افق شکسته

افق شکسته

ادبیات و ترجمه

 

 

                             Buson (1715-1783)

 

                             Come in un sogno,

                             Vorrei tenere in

                             Mano

                             La farfalla.

همچون رویا،

می خواهم

پروانه را در دست گیرم.

 

                             Issa (1762-1826)

 

                             Nel nostro mondo,

                             Anche

                             Le farfalle sono

                             Stanche

                             Sono stanche di

                             Vivere.

در دنیای ما،

پروانه ها هم خسته اند

خسته از زندگی.

 

                            Issa (1762-1826)

 

                            L'uccello in gabbia

                            Osserva, invidioso,

                            La farfalla.

پرنده در قفس

با حسرت

به پروانه می نگرد.

 

 

 

 

                            Issa (1762-1826)

 

                           Il mio paese:

                           Benche' sia piccolo,

                           I boschi sono miei.

دهکده ام:

هر چند کوچک

جنگل ها از آن منند.

 

                            Basho

 

                            Fine della primavera

                            Anche  gli ucelli gridano

                            I pesci hanno lacrime agli occhi.

پایان بهار

حتی پرندگان فریاد می زنند

اشک در چشم ماهی ها.

 

                            Hisajo (1890-1946)

 

                            Sotto I miei passi

                            Solo il fruscio si sente

                            Di fogli secche.

در زیر گامهایم

تنها صدایی ضعیف بگوش می رسد

برگهای خشک.

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و هشتم تیر 1386ساعت 19:12  توسط زویا ابراهیمی  | 

 

میان خرده تصویرهای چشم

زنی نشسته بر خزان روح،

به دستها

کوک شل های بی دوام

اشک می زند.

 

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و چهارم تیر 1386ساعت 13:46  توسط زویا ابراهیمی  | 

          تیغ رهایی

     به جسم می کشم،

جسد وبال گردنم.

 

به روح می کشم

 

حیرتا!

 

فوران عشق است

 

بر صورت جسم.

 

لحظه ای سکوت

 

و این منم

 

دوباره سبز سبز

 

چهره از عشق

 

پاک می کنم.

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیستم تیر 1386ساعت 22:28  توسط زویا ابراهیمی  | 

 

                           La pioggia e' il tuo vestito

 

                           La pioggia e' il tuo vestito.

                           Il fango e' il tuo scarpe.

                           La tua pezzuola e' il vento.

                           Ma il sole e' il tuo sorriso e la tua bocca

                           E la note dei fieni i tuoi capelli.

                           Ma il tuo sorriso e la tua calda pelle

                           E' il fuoco della terra e delle stele.

 

                            Govono Corrado

 

باران تن پوشت

 

باران تن پوشت.

ﻞ پاپوش

و باد دستمالت.

خورشید لبخند و دهانت

و شب هنگام

علفها گیسوانت.

اما لبخند و پوست گرم تو،

آتشی از زمین و ستارگان است.

 

+ نوشته شده در  سه شنبه دوازدهم تیر 1386ساعت 9:41  توسط زویا ابراهیمی  | 

Govoni Corrado

 

کورّادو(Govoni Corrado)۲۹ اکتبر 188۴درتامارا(Tamara)درنزدیکی فرّارا (Ferrara)در خانواده ای کشاورز بدنیا آمد .

این شاعر، نویسنده و نمایشنامه نویس مطرح ایتالیا که یکی از بهترین شاعران مکتب فوتوریست است، نثر و رمانهایش را به شیوه اخباری می نوشت. وارد مدرسه ای شبانه روزی شد، مدت کمی در آنجا ماند و شخصا مشغول فراگیری ادبیات و آموختنی های دیگر شد.

در سال 1903 اولین مجموعه اثر منظوم خود (Le Fiale) را به چاپ رسانید؛ اولین جلد از یک دوره غنی شعری.

و در سال 1965 در آستانه کوری در نزدیکی رم دار فانی را وداع گفت.   

 

+ نوشته شده در  شنبه نهم تیر 1386ساعت 16:22  توسط زویا ابراهیمی  | 

 

                            ‌Bellezze

  

                          Il campo di frumento e' cosi bello

                          solo perche' ci sono dentro

                          i fiori di papavero e di veccia,

                          ed il tuo volto pallido

                          perche' e' tirato un poco indietro

                          dal peso della lunga treccia.

 

                         Corrado Govoni

 

زیبایی ها

 

زیبایی گندمزار

از کوکنار است و علف

و چهره رنگ پریده تو

از سنگینی گیسوان بلند بافته ات.  

 

+ نوشته شده در  یکشنبه سوم تیر 1386ساعت 9:9  توسط زویا ابراهیمی  | 

 

 

لم داده بر پشت گرم آفتاب

گربه خسته

 از زایمان

+ نوشته شده در  شنبه دوم تیر 1386ساعت 12:36  توسط زویا ابراهیمی  |