تبليغاتX
افق شکسته

افق شکسته

ادبیات و ترجمه

                             Davanti allo specchio

 

                             In una giornata chiara 

                             illuminata dal sole

                             avvolta da tenue brezza

                             filtrava dalla mia finestra

                             inebriate dal profumo dei fiori

                             dal giardino sottostante, un'atmosfera di quiete

                             serena e silenziosa mi sentivo

                             quasi felice.

                             felice per un incanto della natura.

                             volli allora

                             sedermi allo specchio.

                             m'adornai I capelli

                             festeggiai il mio volto

                             con profumi e belletti.

                             cantavo dolcemente,sommessamente

                             il sole tramontava rosso di fuoco.

                             la sera stava calando

                             il silenzio era interrotto a tratti

                             ma ahime' il mio canto non solcava l'aria

                             il mio animo all'improvviso era diventato triste,

                            anche l'usignolo aveva cessato di cantare.

در برابر آینه

 

در روزی

درخشان از تلالو خورشید

لبرز از رویا و آرزو

مملو از نسیمکی که از پنجره می آمد،

مست رایحه گلهای باغ

در فضایی آرام

احساس خوشبختی می کردم

خوشبخت بخاطر افسون طبیعت.

پر می گشایم

در برابر آینه،

گیسوانم را می آرایم

و چهره ام را.

به آرامی آواز می خوانم

خورشید آتشگون

اندک اندک غروب می کند

شب به پایان می رسد.

سکوت فاصله ها را شکسته بود

در مقابل آینه خودی تازه یافتم

اما افسوس،

آواز من فضا را نمی شکافت

روحم ناگهان غمگین شده بود

حتی بلبل نیز

از آواز دست کشیده بود.

+ نوشته شده در  پنجشنبه سی و یکم خرداد 1386ساعت 10:4  توسط زویا ابراهیمی  | 

 

           آغوشت را بگشای و تنگ در آغوش بکش

   هر آنچه را که به سویت هجوم می آورد

   شاید که خنجری ست یا حتی مرگ و یا لبخندی،

   تو آغوشت را بگشای تا بیاموزی چگونه زیستن را

   تنگ در آغوش می کشمت ای عشق

   چرا که تو نیز این دقایق را زیسته ای

   اما، همیشه خنجرت از پشت بدل می نشیند.

+ نوشته شده در  چهارشنبه سی ام خرداد 1386ساعت 15:57  توسط زویا ابراهیمی  | 

 

این کتاب را احمد شاملو در سال 1333 در زندان قصر نوشته است و بر آن بوده

تا دستور زبان فارسی را در سه دفتر اسم، فعل و حرف مورد بررسی قرار دهد.

 

انتشارات مروارید

با اشراف "دفتر نظارت بر چاپ آثار شاملو"

چاپ دوم 1386

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و نهم خرداد 1386ساعت 16:7  توسط زویا ابراهیمی  | 

 

 

 

                           Haiku

 

 

                           Chiyo Jo

 

 

                          

                           Notte di luna:

                           spuntando da una roccia,

                           la cavalletta fa il suo verso.

 

شب مهتابی:

سوسک از تخته سنگی بیرون می آید،

رهسپار راه خویش.

 

 

 

 

                         Basho

 

 

                         Su un ramo secco

                         si posa un corvo,

                         crepuscolo autunnale

 

بر شاخه خشکی

کلاغی نشسته است

غروب پائیزی.

 

 

                          Basho

 

 

                         Antico stagno:

                         una rana vi si getta,

                         suona d'acqua.

 

مرداب قدیمی:

جهش قورباغه،

آهنگ آب.

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و نهم خرداد 1386ساعت 11:22  توسط زویا ابراهیمی  | 

                         

                           Haiku

 

                         …

  

                         Nella tua pancia

                         vegetava un tumore

                         gonfio di pianto

 

غده ای درونت

 رشد می کند

متورم از اشک

 

  

 

 

                         Kiyorai

 

 

                         Solo un messaggero

                         viene spinto in salotto:

                         Il freddo

 

یک قاصد

بزور وارد اتاق می شود:

سرما

    

 

 

                                 Haiku

 

                                  …

 

                                  Dalle tue labbra

                                  premute sulle mie

                                  tu stilli il miele

 

از لبانت

فشرده بر لبهایم 

عسل می چکانی    

                                                                                                               

 

 

                       Haiku

 

 

                       kyorai

 

 

                       Nelle mie mani,

                       Ahime' svanisce 

                       Un bagliore di lucciola!

 

در دستانم،

افسوس

کور سوی شبتاب

ناپدید می شود

 

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و ششم خرداد 1386ساعت 11:8  توسط زویا ابراهیمی  | 

کمدی الهی

 

 

                        Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felicene la miseria.

 

 

هیچ دردی بدتر از خاطراتی شیرین در روزهای اندوه و ماتم نیست.

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و چهارم خرداد 1386ساعت 14:10  توسط زویا ابراهیمی  | 

آواز، ممنوع حنجره قناری

به فساد نشسته است.

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و سوم خرداد 1386ساعت 16:51  توسط زویا ابراهیمی  | 

 

 

                            Haiku

 

 

                            ….

 

                           Come una spugna

                           sei sola nella morte

                           pregna d'amore

 

همچو اسفنجی

سرشار از عشق

تنها، هنگام مرگ

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و سوم خرداد 1386ساعت 8:57  توسط زویا ابراهیمی  | 

 

                          Haiku

 

                         Hamlet

 

                         C'e' luna piena

                         Che sgualdrina la morte

                         Su questa scena

ماه کامل

فاحشه مرگ،

روی صحنه

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و دوم خرداد 1386ساعت 16:47  توسط زویا ابراهیمی  | 

                            Haiku

 

 

                            Basho

 

                            Lo specchio e' chiaro

                            e terso

                            tra I fiori di neve.

 

میان گل هایی از برف

آینه،

زلال و پاکیزه

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و دوم خرداد 1386ساعت 9:43  توسط زویا ابراهیمی  | 

 

                           Haiku

 

 

                           Basho

 

 

                          Una foglia cade.

                          Puah! Ne cade un'altra,

                          Nel vento

 

 

برگی فرو می افتد.

آه، برگی دیگر،

در باد

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و یکم خرداد 1386ساعت 12:10  توسط زویا ابراهیمی  | 

تداعی دلشوره دارد پیچ و تاب پرده.
+ نوشته شده در  یکشنبه بیستم خرداد 1386ساعت 19:24  توسط زویا ابراهیمی  | 

                                                                                          

                                                                                                            

 

                            Quando arrivano tardi per la cena                           

                            e penso ache sara' con altra donna

                            o e' caduto mezza la strada ed e' morto

                            pereferisco sempre che sia morto.

    

 

   

وقتی برای شام دیر می کند

و من در این فکرم که آیا با زن دیگری رفته

یا وسط خیابان افتاده و مرده است

همیشه ترجیح می دهم مرده باشد.

+ نوشته شده در  یکشنبه بیستم خرداد 1386ساعت 17:52  توسط زویا ابراهیمی  |